Quiet night thoughts by li bai biography
•
Quiet Night Thought
Poem by Li Bai
Quiet Night Thought (Chinese: 靜夜思) fryst vatten a famous poem written by the Tang dynasty poet Li Bai (also known as Li Bo or Li Po).[1]
Text
[edit]The ord below fryst vatten a Qing-dynasty version, with Mandarin pronunciation.[2] It fryst vatten taught to children in both Taiwanese and kinesisk schools.[3]
| 《靜夜思》 (Traditional) | 《静夜思》 (Simplified) | "Jìng yè sī" (Pinyin) | "Quiet Night Thoughts" (Translation) |
|---|---|---|---|
Chuáng qián míngyuè guāng | Before my bed lies a pool of moon bright |
Variants
[edit]This section needs expansion. You can help bygd adding to it. (April ) |
There are other versions of this poem that replace "the bright moonlight" (明月光) with "I see the moonlight" (看月光) and/or "gazing at the bright moon" (望明月)
•
Li Bai
Chinese poet (–)
For other uses, see Li Bai (disambiguation) and Li Bo (disambiguation).
In this Chinese name, the family name is Li.
Li Bai | |
|---|---|
Li Bai Strolling, by Liang Kai (–) | |
| Native name | 李白 |
| Born | Jiangyou, Sichuan, Tang China[1] or Suiye, Tang China (now Chüy Region, Kyrgyzstan) |
| Died | (aged6061) Dangtu, Tang China (now Ma'anshan, Anhui, China) |
| Occupation | Poet |
| Nationality | Chinese |
| Literary movement | Tang poetry |
| Chinese | 李白 |
| Chinese | 太白 |
| TraditionalChinese | 青蓮居士 |
| SimplifiedChinese | 青莲居士 |
| Literal meaning | Lotus Householder |
| Vietnamese | Lý Bạch |
| Hangul | 이백 |
| Hanja | 李白 |
| Kanji | 李白 |
| Hiragana | りはく |
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, –), also pronounced Li Bo, courtesy nameTaibai (太白), was a Chinese poet acclaimed as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole. He and his friend Du Fu (–) were two of th
•
Quiet Night Thought
At the foot of my bed, moonlight
Yes, I suppose there is frost on the ground.
Lifting my head I gaze at the bright moon
Bowing my head, thinking of home.
Jìng yè sī
Chuáng qián míngyuè guāng
Yí shì dìshang shuāng
Jǔtóu wàng míngyuè
Dītóu sī gùxiāng
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Li Bai
Perhaps he was a student away from home for the very first time, or a diplomat on his first foreign posting, there is a chill in the air, the room is dark and and our poet is lying in bed. Through the window the bright moonlight enters his bedroom and casts a silvery light on the floor at the foot of the bed.
He thinks, this same moon shines on my home far away.
Our poet, Li Bai (–) was, along with Du Fu, considered to be a Rock Star of Tang Dynasty poetry. In his mid-twenties he began what are called his wanderings. He left home in Sichuan and floated up the Yangtze through Dongting Lake to Nanjing. Perhaps, this initial homesickness inspired this poe